Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 868
IG II/III³ 1, 867 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 867

IG II/III³ 1, 868

IG II/III³ 1, 869 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 869 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für König Philokles aus Sidon
Stele
Marmor
um 286
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]󰁰[. .4. .]Ε󰁰 [. . . . . . .15. . . . . . . .]
2[. . . . . . . .16. . . . . . . .· ὅ]π̣ως ἂν οὖ[ν φαίνηται ἅπασιν ὁ]
3[δῆμος τιμῶν τοὺς εὐε]⟦ργετοῦν⟧[τας αὑτόν, ἀγαθῆι τύχ]–
4[ηι, δεδόχθαι τῆι βουλ]ῆι· τοὺς [προέδρους, οἵτινες ἂ]–
5[ν λάχωσιν προδρεύ]ειν εἰς τ[ὴν πρώτην ἐκκλησίαν]
6[χρηματίσαι πε]ρὶ τούτων, γν[ώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι]
7[τῆς βουλῆς εἰ]ς τὸν δῆμον, ὅτ[ι δοκεῖ τῆι βουλῆι ἐπα]–
8[ινέσαι Φιλο]κλέα τὸν Σιδο[νίων βασιλέα καὶ στεφα]–
9[νῶσαι χρυσ]ῶι στεφάνωι κ[ατὰ τὸν νόμον εὐνοίας ἕν]–
10[εκα ἧς ἔχων] διατελεῖ πρ[ὸς τὸν δῆμον· εἶναι δ᾿αὐτὸν]
11[Ἀθηναῖον κα]ὶ ἐκγόνους· [γράψασθαι δὲ φρατρίας κα]–
12[ὶ δήμου καὶ φ]υ̣λῆς, ἧς ἂν [βούληται· καὶ δοῦναι περὶ α]–
13[ὐτοῦ τὴν ψῆφο]ν εἰς τὴ̣[ν πρώτην ἐκκλησίαν τοὺς πρυ]–
14[τάνεις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -; – Damit nun auch für alle in öffentlicher Weise
3das Volk seine Wohltäter ehrt, zu Glück und
4Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
5erlost sein werden zum Vorsitz für die kommende Volksversammlung,
6hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
7des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
8dass man belobige Philokles, den König von Sidon, und ihn
9bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwollens,
10das er beständig hegt gegenüber dem Volk; dass er sein solle
11Athener und seine Nachkommen; dass er eingeschrieben werde in Phratrie
12und Demos und Phyle, die er will; dass auch über
13ihn die Prytanen abstimmen lassen in der kommenden Volksversammlung
14- - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - - so that it is clear to all that the
3People honour those who benefit it, for good fortune,
4the Council shall decide: that the presiding committee
5allotted to preside at the next Assembly
6shall put the matter on the agenda and submit the opinion
7of the Council to the People, that it seems good to the Council to praise
8Philokles king of the Sidonians and to crown
9him with a gold crown according to the law for the good will
10which he continues to have for the People; and he shall be
11Athenian, and his descendants, and shall enrol in the tribe and
12deme and phratry that he wishes; and the prytany
13shall put the vote about him at the next Assembly
14- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.